Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine

Les idiomes, faux ou vrais amis ?

Un ancien ministre britannique de l’éducation a dit un jour avec humour :

« Idioms are pivotal in learning a second language but they generally put foreigners in a pickle ! ».

Traduit littéralement :

« Les idiomes sont essentiels à l’apprentissage d’une seconde langue, mais ils mettent généralement les étrangers dans le condiment ! »

On peut se demander si un français comprendrait le vrai sens de la phrase , ou aurait des visions d’étrangers dans des pots de cornichons (à moins qu’ils passent pour ces derniers … )

Avez-vous déjà constaté que ce que vous apprenez dans les livres et ce que vous apprenez du monde réel sont deux choses très différentes ?

Les expressions idiomatiques

Imaginez que vous êtes dans un pub Londonien , vous entendez deux hommes parler de « twist Robert’s arm » (« tordre le bras de Robert ») et dire que Peter a été « stabbed in the back » (« poignardé dans le dos »)… ne prenez pas votre téléphone portable pour appeler les forces de l’ordre… ces hommes ne parlent pas d’une violente dispute ou d’un incident entraînant la mort de quelqu’un dans une allée sombre derrière le pub… Ils utilisent simplement des idiomes anglais !

De même, Lorsque vous discutez avec votre ami Helmut et qu’il vous dit que son collègue Hans «hast ihn durch den Kakao geziehen » (« trainé dans le cacao»), ce n’est pas que ce fameux Hans a des actions chez Nestlé et qu’il aimerait qu’Helmut y investisse lui aussi , mais plutôt plus prosaïquement qu’il a fait preuve de mesquinerie vis à vis de ce brave Helmut. Et si, pour exprimer votre sentiment dubitatif sur l’attitude de Hans, vous émettez l’opinion qu’Helmut «se fourre le doigt dans l’œil jusqu’au coude», ce dernier risque de vous regarder avec effroi et vous dire que cela doit faire très mal !

Les idiomes ont des groupes de mots dont la signification n’est pas nécessairement évidente si l’on considère chacun des mots qui les composent individuellement. Les idiomes reposent quasiment toujours sur des analogies et des métaphores. Donc, pour les comprendre, il ne faut jamais les prendre au sens littéral ! 

Par contre, il serait bien dommage de les ignorer, tant ils nous apporte tellement de la saveur à la vie. Et essayer de les maitriser, ou au moins de les comprendre fera de vos locuteurs étrangers de vrais amis !

Commençons notre voyage poétique et imagé chez nos amis d’outre-Rhin

Idiomes franco-Allemands

Notre escapade continue chez nos amis britanniques …

Idiomes franco-Anglais

Et pour nos amis étrangers, je ne peux m’empêcher d’offrir un clin d’œil affectueux sur nos propres idiomes, vus par un Anglais …

Nos propres idiomes … vus par un Anglais

Vidéo © Paul Taylor

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *